第四节典籍英译本体的构建/34
第四章描述性翻译批评及其本体构建/39
第一节翻译批评的基本概念与发展/39
第二节翻译批评三要素:主体、客体及参照系/46
第三节翻译批评的视角/55
第四节描述翻译学与翻译批评的转向/58
第五节翻译批评的本体模型构建/81
第五章典籍英译的翻译批评及其本体的构建/85
第一节不同文体的典籍英译的翻译批评/85
第二节典籍英译的翻译批评的本体构建/106
第六章基于文化负载词的双语领域本体与典籍英译描述性批评标准/111
第一节文化负载词与典籍英译批评的描述性批评标准/111
第二节基于文化负载词的典籍英译批评的双语领域本体的构建与
扩充/117
第七章双语领域本体在《道德经》英译描述性批评中的应用/128
第一节《道德经》的英译和翻译批评/128
第二节典籍英译翻译批评的双语领域本体在《道德经》英译批评
中的应用/132
第八章计算机辅助典籍英译实践研究/141
第一节机器翻译在典籍英译中的运用/141
第二节基于本体的双语平行语料库的扩充/150
结语/161
参考文献/163
附录A “道”的不同英文翻译/170
附录B “德”的不同英文翻译/171
附录C 自动抽取的未经人工干预的汉英对照中国文化
负载词(部分) /172
附录D 机器翻译版《道德经(道经部分) 》/173
索引/181