| 会员指南
关于教科书,中外权威词典解释略有差异。《现代汉语词典》说,教科书是“按照教学大纲编写的而为学生上课和复习用的书”;《朗曼当代英语词典》说它是“为学习某一特定专业而用的,尤其是为学校教学所用的标准书”。前一解释较具体,后一解释则较一般。基于多年教学实践,我们更倾向于后一种解释,即将其理解为教授某一专业知识的标准书。好的教科书须把握好三个关节点:其一是内容的取舍。教科书内容既要涵盖一个专业已经形成并为该专业多数专家所认同的知识,又要阐述围绕这些知识的最新学术研究进展,同时还要表露作者本人的学术观点。其内容取舍相当不易处理。其二是体例安排,教科书的体例首先应考虑教与学的便利,因此当重概念阐述,重方法引导,除了阐述理论、交待方法而外,还须提出问题,供学生思考。其三是表述形式。作为专业的导论性教科书,当是为这个专业的初学者而写的,因此准确地表述各种概念,介绍这个专业业已形成的理论体系,达到知识系统性与表述流畅性的统一,当是其基本宗旨。
《国际贸易——理论政策与现实问题》一书的编写,正是基于以上认识,并力求按照这些认识实施的。在内容的取舍上,本书着眼于国际接轨目的,参考了近些年西方大学流行的一些国际经济学教材,力求将这个学科长期沉淀下来的核心知识与最新发展“一网打尽”。尤其是留意了那些使用贸易理论分析现实世界最新发展趋势与问题的文献,给予理论联系现实的分析以较大的篇幅。在体例选择上,一方面参照了西方大学流行教材,另一方面则考虑了中国学生的文化背景及基础教育养成的吸纳知识偏好。综合考虑这两方面的因素,先将国际贸易现有知识分为三大块,即理论、政策与现实问题,再将这三大块按照理论与应用,理论、应用与实证检验的逻辑结构谋篇布局。在具体表述形式上,则力求做到三点:其一是深奥理论的浅显化,即尽可能将深奥的贸易理论用比较浅显的形式表述出来,让初学者容易接受。其二是表述方式的规范化,即尽可能地使用经济学规范语言与特有方法来诠释国际贸易理论。这样做的一个好处是,给学生掌握与应用经济学基础课中已经学到的方法以充分的机会,使之能够学着“像经济学家们那样去思考”(曼昆语)。其三是文笔的优美化于一定的可读性。作为一本大学本科使用的导论性教科书,客观上当属于专业普及性读物,要激励初学者的学习兴趣,其可读性程度至关重要。常常看到一些教科书,内容虽然不错,但由于撰写者中文功底偏差,文笔欠佳,读来味如嚼蜡,令那些新接触该专业的学生大倒胃口。
对于本书的体例与内容,还有两点当予以说明:其一是关于第一章与其他章引文注释处理的差异。细心的读者或许会发现,本书除第一章“导言”而外,其余各章略去了引文注释。进行如此处理的原因,主要是考虑到第一章与其他各章内容创新程度的差异。客观地来说,第一章主要表达了作者个人的看法,带有“著”的鲜明特征,其余各章则主要归纳与诠释了本专业已有的知识,“编”的特点更强烈些。“著”当重立一家之言,“编”则应重博采众家之说;前者可取“论文”程式,须有详细注释,后者可取“读物”程式,可以略去注释。此外,由于每个引文都先写了作者或文献名称,感兴趣的读者完全可以“按图索骥”找到出处,这种省略并不影响著作权的发挥。其二是本书内容与国内同类教科书内容的差异。还在“征求意见稿”期间,就有读者反映本书内容有些偏难,主要是模型多了一些。的确,本书引入了不少模型,对那些缺乏新古典经济学基本知识的读者而言可能的确有些难,但对于已经上过微观经济学课程的学生而言,当并不算难。本教材恰恰是为那些已经系统地学过一门微观经济学导论性课程的学生而写的,本书编写的初衷也在于:引导那些已经具备经济学入门知识的学生,应用经济学基本分析方法,提高他们掌握经济学分析方法的能力。
在英文里,“教科书”作为形容词还有另外一种涵义,即“像每个人想象的那样好”(as good as everyone thinks it ought to be)。我们也希望这本教科书能得到读者的良好评价。